Das Honorar des Übersetzers richtet sich nicht nur nach dem zeitlichen Umfang eines Auftrags, sondern auch nach dessen Anspruch.
- Das Honorar ist für Übersetzer besonders wichtig, da er hiervon seinen Lebensunterhalt und seine Betriebskosten finanzieren muss. Honorarempfehlung, Honorarkalkulation, Honorarerhöhung, Honorarverhandlung sind hier die Themen:
-
honorar.tel
- Auch wenn eine Sprache perfekt beherrscht wird, so werden doch an Fachübersetzungen noch weitere Ansprüche gestellt. Denn der Übersetzer muss die nötigen Fachtermini kennen.
Wer immer erst ein Wörterbuch bemühen muss, wird zum einen häufiger falsche Ausdrücke verwenden – immerhin ist nicht jede Übersetzung für ein Wort an jeder Stelle passend – und zum anderen weitaus länger für die Erledigung des Auftrags brauchen. - Der Fachübersetzer wiederum wird mit seinem Mehr an Wissen mit einem deutlich höheren Honorar belohnt, was er sich auch durch den Anspruch und den vorherigen Wissenserwerb verdient hat.
- Diesen höheren Zeitaufwand kann er dem Kunden aber nicht in Rechnung stellen. Folglich ist die Fachübersetzung für einen des Fachs unkundigen Übersetzer auch nicht rentabel.
- So wird das Honorar eines Übersetzers für Fachliteratur weitaus höher ausfallen, als das eines Übersetzers, der einen einfachen Buchtext übertragen muss. Der Grund dafür ist leicht erklärt, denn für die Honorarfindung ist das nötige Vorwissen entscheidend.